¡NUEVO IDIOMA!

¿Es más fácil? Detectan "nacimiento" de nuevo idioma en Estados Unidos influenciado por el español

En Estados Unidos el español ha tomado forma y ahora se ha detectado un "nuevo inglés"

Estados Unidos.Nuevo idioma en USA Créditos: Pexels
Escrito en TENDENCIAS el

Los idiomas cambian de manera constante, y es que muchos factores ayudan a que los lenguajes del mundo sufran alteraciones y acepten nuevos modismos, palabras y enunciados en sus tradiciones. Ahora, en Miami, Estados Unidos, el uso del español y del inglés está transformando uno de los destinos más populares de este país.

Debido a su gran influencia latina, sobre todo luego de la Revolución de Cuba en 1959, el español llegó de golpe al sur de la Florida y se adoptó de la mejor manera con el paso de los años, por lo que es muy común que las nuevas generaciones dominen ambos idiomas y tengan una facilidad para cambiar entre ellos.

En 2010, más del 65 por ciento de la población del condado de Miami-Dade se identificaba como hispana o latina, y en los grandes municipios de Doral y Hialeah, la cifra es del 80 por ciento y 95 por ciento, respectivamente.

El nuevo inglés de Estados Unidos que fue modificado por el español

Phillip M. Carter, profesor asociado de Lingüística de la Universidad Internacional de Florida, realizó un estudio publicado en The Conversation, en conjunto con la lingüista Kristen D'Allessandro Merii, para documentar los calcos de origen español en el inglés que se habla en el sur de Florida.

“Primero, la gente alternaba entre español e inglés, a veces dentro de la misma oración o cláusula. Esto sentó las bases para la presencia perdurable del vocabulario en español en el sur de la Florida, así como para el surgimiento de lo que algunas personas llaman “spanglish”.

“En segundo lugar, a medida que las personas aprendían inglés, tendían a traducir directamente del español. Estas traducciones son un tipo de préstamo que los lingüistas llaman “calques””, relata en el estudio.

Esto significa que con el tiempo, las personas oriundas de esta zona modifican ciertas expresiones y las traducen de manera literal. “Por ejemplo, encontramos personas que usaban expresiones como “get down from the car” en lugar de “get out of the car””. ““throw a photo”, de “tirar una foto”, como una variación de “take a photo””, son algunos ejemplos.